L’importance du traducteur médical dans le développement de la médecine

traduction médicale en ligne

En cette ère de mondialisation, nous sommes les témoins d’importantes révolutions technologiques sans précédent, d’une libéralisation globale des moyens de communication et des échanges commerciaux.

Nous assistons également à un moment historique dans le domaine de la libre circulation des personnes et des capitaux ainsi que de l’accès et de la diffusion l’information.

Le domaine médical n’y échappe pas.

Nous pouvons même avancer qu’il est souvent à l’avant-garde de ces percées significatives pour le genre humain. La médecine demeure avant tout un engagement humanitaire envers les populations afin d’assurer leur bien-être, de les soigner et de les guérir des différentes maladies.

Toutefois, la médecine est également une énorme industrie florissante mondialisée, car la santé est universelle. Comme nous vivons dans un monde globalisé, et que la médecine est une des disciplines les plus techniques qui puissent exister, nous allons vous initier à différents services de traduction médicale, car vous pourrez, peut-être un jour, être amené à faire appel à leurs services à titre privé ou professionnel.

Pour ce faire, nous allons nous intéresser au rôle et à l’utilité d’un traducteur médical en ligne. Ensuite, nous nous arrêterons sur les principaux enjeux de la traduction médicale pour les professionnels et scientifiques de la santé. Finalement, nous aborderons les raisons privées ou individuelles d’un recours à la traduction médicale.

Le rôle et l’importance d’un traducteur médical

traducteur médicalLa médecine est le domaine scientifique qui a connu les plus grandes avancées révolutionnaires lors de ces trois dernières décennies. Le domaine de la recherche s’est également mondialisé avec l’émergence de pays comme l’Inde et la Chine qui ont su développer d’immenses programmes de recherche et des multinationales pharmaceutiques.

La recherche progresse rapidement dans tous les domaines grâce aux équipes de chercheurs internationales. Leurs travaux se diffusent très rapidement et deviennent accessibles aux praticiens et patients du monde entier.

Cette accélération dans la diffusion de leurs résultats est possible grâce aux technologies de l’information, mais également grâce à l’émergence de firmes de traduction médicale.

Grâce à une traduction rapide et efficace, les avancées médicales et pharmaceutiques deviennent disponibles rapidement et permettent le partage des informations et des connaissances au sein de la communauté scientifique internationale.

Il est indubitable que l’anglais s’impose comme langue dominante dans la communauté scientifique. Toutefois, les essais cliniques sont très souvent effectués, par nécessité de clientélisme auprès des patientes cibles, dans des pays non anglophones.

Par ailleurs, la recherche est souvent orientée vers des problématiques sophistiquées de santé publique de certaines populations locale très précise. Par conséquent, les médicaments, la posologie, les appareils médicaux et la documentation médicale doivent être traduits de l’anglais vers les langues des pays concernés, où ils sont distribués.

Nous en arrivons donc à l’importance primordiale du rôle du traducteur médical. La médecine était un domaine scientifique de pointe avec son jargon universitaire spécialisé.

La sémantique de la terminologie scientifique ne peut laisser aucune place à l’équivoque à l’ambiguïté et à la moindre interprétation, car le risque d’une traduction erronée peut entraîner de lourdes conséquences sur la santé des patients et pourrait même leur être fatal.

Ce besoin de précision ne peut être laissé au hasard dans les mains d’un simple traducteur et nécessite donc de faire appel à un spécialiste de la traduction médicale.

En outre, la médecine, s’articule autour de nombreuses spécialités différentes.   Par conséquent, selon votre sujet médical, vous devrez trouver un spécialiste qualifié et expérimenté, dans votre domaine concerné, pour rédiger votre traduction.

Comme vous le voyez, la traduction médicale peut se révéler très pointue selon les sujets à traiter. Par conséquent, de nombreuses firmes de traduction embauchent à temps plein ou en freelance, des experts qui, sont des médecins réputés ou scientifiques avérés avec une expérience poussée das le monde médical, qui sont épaulés par des équipes de relecteurs : médecins, pharmaciens ou ingénieurs.

Services offerts par les traducteurs médicaux en ligne

traducteur medical en ligne

Les entreprises de traduction médicale ont habituellement deux types de clients. Leur principale clientèle se compose de : Ministères, gouvernements, institut de recherche, groupe de biotechnologie, groupes pharmaceutiques, universités et laboratoires.

En résumé, cette clientèle provient du monde scientifique, elle a besoin d’ un multiple type de traduction dans d’innombrables langues différentes. Ensuite, leur deuxième clientèle ce sont tout simplement des particuliers et des citoyens ordinaires. Nous allons maintenant voir les types de traduction de ces deux types de clientèle.

Clientèle scientifique

traduction médicaleCe type de clientèle fait appel à des traducteurs médicaux afin de faire traduire différents projets et comptes rendus de recherche comme des:

  • résultats d’études et états des nouvelles recherches
  • rapports d’expertise médicale
  • rapports cliniques
  • documents concernant la recherche
  • comptes rendus d’intervention médicale
  • comptes rendus de médecin légiste
  • comptes rendus d’analyses médicales
  • normes médicales et brevets.

Ensuite, ils couvrent toute une gamme de littératures spécialisée dédiée aux chercheurs, au monde intellectuel et au personnel médical des hôpitaux et de cliniques, comme des :

  • transcription de colloques internationaux
  • publications d’experts médicaux
  • revues de presse scientifique et médicale
  • manuels pour le personnel médical
  • revues médicales et livres blancs
  • brochures pour établissements de santé
  • livres médicaux
  • manuels d’utilisation de machine médicale
  • ouvrages de vulgarisation
  • questionnaires

Finalement, vous avez des clients qui proviennent de la branche pharmaceutique et des laboratoires qui se consacrent à la recherche. Eux, ils commandent généralement des : Comptes rendus d’essai clinique, comptes rendus d’analyses médicales, fiches d’instruction pour médicaments, posologies de nouveaux produits et des réglementations pharmaceutiques.

Clientèle citoyenne

À l’heure de la mondialisation ou la libre circulation des personnes est grandement facilitée, on voit se propager la vague migratoire des migrants et la naissance d’un tourisme de masse. Le monde médical se voit donc de plus en plus sollicité par des expatriés et des migrants.

De plus, si vous avez la chance d’être moindrement nantis, et que vous souffrez d’une maladie, comme un cancer, ou que vous ayez besoin d’une opération chirurgicale et que vous ne voulez pas attendre votre tour sur la liste d’attente des ministères de la santé ou des hôpitaux, vous avez l’option d’aller faire sous-traiter votre opération à l’étranger, pour des frais relativement modiques.

Même chose si vous êtes expatriés ou touristes et que vous êtes obligé de subir une opération vous aurez à faire face à un personnel soignant indigène.

Par conséquent, avant votre opération, il est primordial que vous fassiez appel à un traducteur médical. Il vous sera alors nécessaire pour vous et les médecins de communiquer dans votre langue natale pour connaître les dosages de médicaments, pour l’emploi d’un matériel médical, pour connaître un diagnostic, pour vous renseigner sur les modalités de votre opération pré et post opératoire ainsi que pour faciliter votre suivi médical.

Comme nous l’avons déjà mentionné, la médecine utilise des termes très spécifiques, techniques et précis et vous ne pouvez en aucun cas vous permettre de prendre des libertés de langage, de style ou de ton. N’oubliez pas que votre vie à la moindre erreur peut se voir être menacée.

En terminant, la clientèle privée fait surtout appel à des traductions médicales pour des ordonnances et des bilans de santé, des fiches de rapport de diagnostics, des questionnaires, des comptes rendus d’intervention et d’analyses médicales.